Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and restraining [from evil] by a call to restraint | |
M. M. Pickthall | | And those who drive away (the wicked) with reproo | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And so are strong in repelling (evil) | |
Shakir | | Then those who drive away with reproof | |
Wahiduddin Khan | | and those who drive away [the wicked] with reproo | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | then, ones who scare in a scaring | |
T.B.Irving | | rebuking with restraint | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and those who diligently drive ˹the clouds˺, | |
Safi Kaskas | | and those who warn, crying warnings, | |
Abdul Hye | | by those (angels) who are strong in repelling (evil), | |
The Study Quran | | and the drivers driving | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | By the drivers of clouds | |
Abdel Haleem | | who rebuke reproachfull | |
Abdul Majid Daryabadi | | By the angels driving away | |
Ahmed Ali | | And those who restrain by reprimanding | |
Aisha Bewley | | and by the warners crying warning, | |
Ali Ünal | | (Some) driving away with reproof | |
Ali Quli Qara'i | | by the ones who drive vigorously | |
Hamid S. Aziz | | Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts | |
Muhammad Sarwar | | by those who drive away the devil (to protect Our revelation) | |
Muhammad Taqi Usmani | | then by those who prevent firmly | |
Shabbir Ahmed | | And those officers of the state who help maintain law and order | |
Syed Vickar Ahamed | | And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who drive [the clouds] | |
Farook Malik | | and by those who cast out demons | |
Dr. Munir Munshey | | They restrain (and rebuke the unbelievers) constantly | |
Dr. Kamal Omar | | then the personalities who transmit the strict warning — transmitting strict warnings (in Takbeer) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the drivers driving | |
Maududi | | by those who reprove severely | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and those who drive away (evil or clouds) vigorously | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And so are strong in repelling harm | |
Musharraf Hussain | | who stop people from evil | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | By the drivers of clouds. | |
Mohammad Shafi | | And then charge fiercely (at the enemy | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And by the angles who are in charge of driving the cloud | |
Faridul Haque | | And by oath of those who herd with a stern warning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and the drivers driving | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who restrain holding in restraint | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting | |
Sher Ali | | And those who repel evil vigorously | |
Rashad Khalifa | | The blamers of those to be blamed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then by those who drive by chiding. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who drive away (the forces of evil) vigorously | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By those (angels) who drive the clouds in a good way | |